Le Meilleur Et Le Plus Intéressant Du Monde Entier

25 idiomes allemands cool qui vous fera sonner comme un natif

Étant une langue germanique, l'anglais a beaucoup en commun avec l'allemand, y compris son utilisation extensive de dictons idiomatiques. Aujourd'hui, nous allons jeter un coup d'œil sur certains idiomes et proverbes populaires allemands que les Allemands aiment utiliser. Donc, que vous projetiez de voyager ou que vous vouliez simplement améliorer votre allemand, ce sont 25 idiomes allemands sympas qui vous donneront l'impression d'être des natifs!

25

Tomaten auf den Augen haben

Source: duden, wiktionary, Image: https://www.flickr.com/photos/the_ewan/2962762666

Traduction: "Avoir des tomates dans les yeux".

Signification: Ne pas être capable de voir des choses évidentes. Un peu comme dire "il a la tête dans le sable".

24

Ich verstehe nur Bahnhof

Source: duden, wiktionary, Image: https://www.pexels.com/photo/rails-public-transportation-station-train-station-3849/

Traduction: "Je ne comprends que la gare".

Signification: Je ne comprends rien de ce qui est dit. Apparemment, il provient du fait que lorsque les annonces sont faites dans les gares, elles sont généralement difficiles à comprendre, donc tout ce que vous obtenez est "bla bla bla bahnhof (gare)". Par conséquent, seulement comprendre "gare".

23

Die Katze im Sack kaufen

Source: dude, wiktionary, Image: https://www.pexels.com/photo/grey-and-white-short-fur-cat-104827/

Traduction: "Acheter un chat dans un sac".

Signification: Acheter quelque chose sans l'inspecter en premier. Dans l'ancien temps, les vendeurs au marché mettaient parfois un chat sans valeur dans le sac de l'acheteur au lieu du lapin qu'ils avaient commandé. Apparemment, les lapins ont meilleur goût.

22

Das ist mir Wurst

Source: duden, wiktionary, Image: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Italian_sausage_on_the_grill.jpg

Traduction: "Tout est saucisse pour moi".

Signification: je m'en fous. Une théorie sur l'origine de cette situation est que cela n'a pas vraiment d'importance si une saucisse est remplie, tant qu'elle a bon goût.

21

Spinnst du?

Source: duden, wiktionary, Image: https://pixabay.com/en/spinning-wheel-solding-wheel-1126016/

Traduction: "Tu files?"

Signification: Est-ce que vous faites des trucs / fou? Cela vient du fait qu'à l'époque les femmes s'asseyaient toute la nuit et elles se racontaient des histoires pour passer le temps. Aujourd'hui, cependant, cela signifie généralement quelque chose de plus du genre "Es-tu fou?".


20

Kein Schwein guerre da

Source: duden, wiktionary, Image: https://www.pexels.com/photo/nature-farmer-dutch-hd-wallpaper-66627/

Traduction: "Aucun cochon n'était là".

Signification: Personne n'était là. "Pig" est un de ces mots en allemand qui peut avoir un sens à la fois positif ou négatif. Si vous appelez directement un cochon (Schwein) ... préparez-vous à vous battre. Mais si vous appelez quelqu'un un "pauvre cochon" (armes Schwein), alors c'est plus comme dire "pauvre mec / mec".

19

Das kannst du deiner Oma erzählen

Source: duden, wiktionary, Image: https://pixabay.com/fr/doll-grandma-wood-play-nostalgic-550584/

Traduction: "Vous pouvez le dire à votre grand-mère."

Signification: Je ne crois pas ce que vous dites. Peut-être que ta grand-mère te croira ...

18

Ich habe die Nase voll!

Source: duden, wiktionary, Image: http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=168540&picture=mim-s-cervenym-nosem

Traduction: "Mon nez est plein!"

Signification: j'en ai déjà assez!

17

Da liegt der Hund begraben

Source: duden, wiktionary, Image: https://www.pexels.com/photo/animal-dog-pet-focus-7720/

Traduction: "C'est là que le chien est enterré".

Signification: C'est le problème / cause / problème. Il serait souvent utilisé après avoir déterminé ce que le problème est par exemple "C'est là que le chien est enterré!". Personne ne sait exactement d'où cela vient, mais on soupçonne que cela a quelque chose à voir avec les chiens qui suivent leurs maîtres dans la tombe.

16

Nul Acht Funfzehn

Source: duden, wiktionary, Image: https://commons.wikimedia.org/wiki/Fichier:MG_08-15.JPG

Traduction: "zéro huit quinze" (08/15).

Signification: C'est correct / médiocre / moyenne. Un peu d'histoire cool est justifiée ici. Le 08/15 était le fusil à émission standard pendant la Première Guerre mondiale. Depuis lors, dire 08/15 a fondamentalement évolué pour signifier tout ce qui était juste correct. comment était votre voyage? 08/15.

15

Das A et O

Source: duden, wiktionary, Image: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Uppercase_Alpha_and_Omega_in_Times_New_Roman.svg

Traduction: "A et O"

Signification: La chose la plus importante. Pas comme l'anglais, le "A et O" se réfère à l'Alpha et l'Omega.

14

Affenliebe

Source: dude, wiktionary, Image: http://maxpixel.freegreatpicture.com/Kiss-Barbary-Ape-Mother-And-Child-Berber-Monkeys-354028

Traduction: "L'amour du singe"

Signification: Amour exagéré / étouffant. Il est généralement utilisé pour décrire l'amour de certains parents envers leurs enfants. Inventé au 18ème siècle, il se réfère à la façon dont les mères singes dorment sur leurs enfants, les lécher, etc. Il peut également se référer à l'amour aveugle.

13

Etwas ausbaden müssen

Source: duden, wiktionary, Image: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Bathtub.jpg

Traduction: "Avoir à laver quelque chose".

Signification: Supporter les conséquences de quelque chose que quelqu'un d'autre a causé. Cela vient du fait qu'autrefois beaucoup de gens utilisaient la même eau de bain. Il tomberait alors à la dernière personne non seulement de se baigner dans l'eau froide et sale, mais aussi de nettoyer la baignoire.

12

Den Ball Flach Halten

Source: duden, wiktionary, Image: https://www.pexels.com/photo/grass-sport-game-match-47730/

Traduction: "Pour garder la balle basse".

Signification: Pour éviter le risque ou ne pas prendre de risques. Cela vient du football / football où les joueurs feraient des passes basses afin d'avoir plus de contrôle sur le ballon.

11

Durch die Bank

Source: duden, wiktionary, Image: https://pixabay.com/en/seat-wooden-bench-forest-bench-1547269/

Traduction: "À travers le banc"

Signification: À faire / compléter. Au Moyen Âge, il était coutumier dans certains endroits de servir les gens selon l'ordre dans lequel ils étaient assis à la table. Une fois le banc terminé, vous avez servi tout le monde. La tâche était complète.

dix

Mit harten Bandagen kämpfen

Source: duden, wiktionary, Image: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Official_bandage_for_amateur_boxing_in_Japan.jpg

Traduction: "Se battre avec des bandages durs"

Signification: Pour se battre dur / être implacable. Cela vient du monde de la boxe avant l'utilisation généralisée des gants de boxe. Les combattants envelopperaient leurs mains, et plus ils les emballaient, plus les coups de poing tomberaient.

9

Dort steppt der Bär

Source: duden, wiktionary, Image: https://commons.wikimedia.org/wiki/Fichier:2010-kodiak-bear-1.jpg

Traduction: "C'est là que l'ours danse"

Signification: Quelque chose se passe là-bas. Cela vient du Moyen Age quand les cirques venaient en ville avec des ours dansants.

8

In die Bresche printemps

Source: duden, wiktionary, Image: http://www.geograph.org.uk/photo/1200346

Traduction: "Sauter dans le tout"

Signification: Aider quelqu'un en risquant son propre bien-être. Au Moyen Âge, lorsque des châteaux ou des forts étaient pris d'assaut, l'armée envahissante tentait d'ouvrir des trous dans les défenses. Ces trous pourraient seulement être fermés avec un grand risque pour la vie et les membres.

7

Die Flinte ins Korn werfen

Source: duden, wiktionary, Image: http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=1155&picture=corn

Traduction: "Pour jeter le fusil dans le maïs"

Signification: abandonner. En anglais, un dicton similaire serait «jeter l'éponge». La version allemande vient de quand les mercenaires (qui se battaient seulement pour l'argent) jetteraient leurs armes dans le champ (maïs) et laisseraient simplement le combat, particulièrement quand la bataille avait l'air désespérée.

6

Wo der Pfeffer wächst

Source: duden, wiktionary, Image: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Spilled_Pepper.jpg

Traduction: "Où le poivre se développe"

Signification: Quelque part vraiment loin ou inaccessible. Fondamentalement, si vous voulez dire à quelqu'un de se perdre, vous leur diriez d'aller "où le poivre se développe"

5

Wo der Schuh drückt

Source: duden, wiktionary, Image: https://commons.wikimedia.org/wiki/Fichier:An_Adidas_shoe.jpg

Traduction: "Où la chaussure pousse" -

Signification: Où est le problème. Ceci (peut-être évidemment) est lié à l'idée que de nouvelles chaussures peuvent souvent mettre la pression sur vos pieds. Donc, si vous demandez à quelqu'un "où est la chaussure en appuyant sur?", Vous leur demandez où est le problème.

4

jemandem Honig ums Maul schmieren

Source: duden, wiktionary, Image: https://www.pexels.com/photo/spoon-honey-jar-glass-8257/

Traduction: "Frotte le miel sur la bouche de quelqu'un"

Signification: Pour aspirer à quelqu'un.

3

Das kommt mir spanisch vor

Source: duden, wiktionary, Image: https://pixabay.com/fr/espagnol-learn-speech-translation-375830/

Traduction: "Ça me semble espagnol"

Signification: Cela me semble étrange. Cette phrase a probablement pris naissance lorsque Charles V d'Espagne est devenu le Kaiser de l'Allemagne. Il a mis en œuvre divers changements, comme l'espagnol étant utilisé comme langue officielle. C'était étranger aux Allemands locaux et par conséquent la phrase.

2

Mit Kanonen auf Spatzen schießen

Source: duden, wiktionary, Image: http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=42861&picture=canon-forces

Traduction: "Pour tirer des moineaux avec des canons"

Signification: exagérer / réagir excessivement

1

Einen Korb geben

Source: dude, wiktionary, Image: https://pixabay.com/fr/basket-shopping-basket-png-isolated-1710068/

Traduction: "Pour donner un panier"

Signification: rejeter quelqu'un. Ceci est généralement dit par rapport aux relations / danses / etc. Au lieu de «elle me rejetait» ce serait «elle m'a donné un panier». Cela provient d'histoires et de chansons au Moyen-Age où un célibataire proposait à la fille qu'il aimait et elle le tirait jusqu'à sa fenêtre dans un panier . Si elle ne lui rendait pas son amour, elle le laisserait tomber par terre ou le laisserait là. Les rejets étaient brutaux ...

Crédits d'image: 1-4. Domaine public, 5. Patrik Ragnarsson de Linköping, Suède via commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 6-7. Domaine public, 8. © Copyright John Palmer via geograph.org.uk CC BY-SA 2.0, 9. Yathin S Krishnappa via commons.wikimedia.org CC BY-SA 3.0, 10-12. Domaine Public, 13. Photo prise par Yannick Trottier, 2005 via fr.wikipedia.org CC BY-SA 3.0, 14. Max Piel Domaine Public, 15. Domaine Public, 16. Richard Huber via commons.wikimedia.org CC BY-SA 3, 0, 17-21. Domaine Public, 22. Steven Depolo via commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 23-24. Domaine public, 25. Aucun nom via Flickr CC BY-SA 2.0.